海外旅行は好きだけど、外国語に自信がない。
そんな時に役立つのがAI翻訳機「ポケトーク」です。
2017年12月の発売以来、累計出荷台数が100万台(2022年12月13日時点)を超えた大評判の翻訳機なので、ご存じの方も多いのでは?
外国語での会話で意思疎通が図れないという問題を解決してくれるポケトーク。
でも翻訳だったらスマートフォンで使える無料アプリもあるので、わざわざポケトークを購入しなくても良いのでは?
ということで、この記事ではポケトークの概要やメリット・デメリットとともに、無料翻訳アプリの代表格であるGoogle翻訳、DeepLとの使い勝手や翻訳結果を比較した内容を紹介します。
ポケトークは興味があるけど、無料アプリも気になるという方はぜひ参考にしてくださいね。
ポケトークSのモニター機会をいただき、本レポートを作成しています。
ポケトークの詳しい内容・機能については、 ポケトーク公式ページ
をご覧ください。
ポケトークとは?ポケトークの概要とメリット・デメリット
ポケトークの概要
ポケトークは、AIを使った翻訳機です。
外国語を話す人と、自分の言葉で話すことができるようにするもの。つまり自分専用の通訳者というわけです。
自分や相手の言った言葉を瞬時に別の言語に変換してくれるので、スムーズなコミュニケーションが可能になるのです。
海外旅行中に言葉が通じなくて困ったり、相手の言葉がわかればもっと会話が楽しめるのに、などと思ったことはありませんか?
そんな時に役立つのがポケトークなのです。
ポケトークのメリット・デメリット
ポケトークはとても使いやすいツールです。
使用方法は簡単で、ボタンを押して自分の言葉で話すだけ。
そんなポケトークのメリット・デメリットは以下の通りです。
メリット | デメリット |
---|---|
ボタンを押して話すだけの簡単操作 翻訳できる言語が多い 小さくて軽い。女性が持っても負担にならない カメラ機能で文書の翻訳も可能 内蔵グローバルSIMは世界141の国と地域で使える 2年間分の4G料金があらかじめ含まれている 翻訳だけではなく英語学習にも使える | 本体購入費用がかかる ネット環境がないと翻訳ができない 小さくて無くしてしまいそう ソフトウェアアップデートはWiFi環境のみ 4Gは2年のみ。その後は別途料金が必要 |
また、ポケトークは非常にコンパクトで持ち運びにも便利です。旅行中でも重たい機器を持ち歩く必要はありません。
一方、デメリットとしては本体購入費用が必要なこと。
安価なモデルでも10,000円近くかかります。
スマホで利用できる無料の翻訳アプリが多くある中、わざわざ専用端末を購入する必要があるのか?と思ってしまいますよね。
でもスマホのようにバッテリー残量を心配したり、盗難のリスクを減らすことができます。
海外旅行でスマホは必需品ですが、あまり人前では使いたくないですよね。
そのような意味からも翻訳専用機を持つ意味はあると思います。
ポケトークのメリット・デメリットについては次の記事で詳しく紹介しています。
評判のポケトークSを徹底レビュー|実際に使ってみたメリット・デメリットや使い方を解説
次にポケトークの各メリットを紹介します。
ボタンを押して話すだけの簡単操作
話した内容を翻訳したい時は、ポケトーク本体下にあるボタン(トークボタン)を押しながら話すだけです。
翻訳した結果が画面に表示され、同時に英語の音声が再生されます。
上記画面では、日本語で話した内容が英語に翻訳されています。
相手が話す英語を日本語に翻訳したい時は、画面真ん中の青い矢印をタップします。
矢印の方向がEnglish(US)から日本語に変わりましたよね。
この状態で相手の人にポケトークに向かって英語で話してもらえば、画面に日本語訳が表示され、日本語音声が流れます。
基本の操作はこれだけ。
スマホの翻訳アプリのように、アプリを起動させる必要がないので、すぐに使うことができるわけです。
私はスマホにパスコードを設定しているので、パスコードを入力してスマホを起動させる必要もあります。
なおポケトークも暗証番号を設定することができますが、すぐに使いたいし、スマホのように個人情報などが入っているわけではないので、設定はしていません。
翻訳できる言語が多い
対応言語数は、音声・テキスト翻訳が74言語で、テキストのみは11言語の合計85言語。(2023年6月現在)
英語・中国語・韓国語などはもちろん、タイ・ベトナム・ドイツ・イタリア・スペインなど日本人が訪れることが多い国の言葉も翻訳できます。
英語もアメリカ英語だけではなく、イギリス・インド・オーストラリア・フィリピンの各国の違いにも対応しています。
これだけカバーしていたら、海外旅行で利用するのには十分ですよね。
小さくて軽い。女性が持っても負担にならない
ポケトークには「ポケトークW」「ポケトークS」「ポケトークS Plus」の3種類があり、今回利用しているのは一番小さいサイズの「ポケトークS」です。
高さが約10cm・横幅5cm、重さ約75gとコンパクトで、女性の私が持つと手の中にちょうど収まるサイズです。
身長180cmの男性が持つと上記のような感じです。
完全に手の中に収まっていますね。
厚みは11.5mmなので、旅行中でも荷物の邪魔になりにくいです。
カメラ機能で文書の翻訳も可能
カメラ機能を使い文書などを翻訳する機能も用意されています。
レストランのメニューや、看板や行き先表示版に書かれた意味を意味を知りたい時に役立ちます。
今まではタブレットに入れていた辞書で調べていたのですが、それよりも手軽です!
カメラ翻訳の詳しい使い方を解説した記事はこちらからどうぞ↓
ポケトークのカメラ翻訳の使い方を解説
世界141の国と地域で使える & 2年間分の4G料金があらかじめ含まれている
ポケトークは海外でも使える通信機能を内蔵しています。
また本体価格には2年間分のグローバル通信料金が含まれていますので、別途料金がかかることはありません。スマホのように海外SIMを調達したり、海外ローミング設定の必要もないので、購入したらすぐに使うことができます。
ポケトークSが使える国は141の国と地域なので、よっぽど珍しい国に行かない限り大丈夫!
ちなみに2年の期間が過ぎた後は、別途料金
なおポケトークはWi-Fiでも利用できますので、2年の期間が終了した後も、上記料金を支払うことなく、Wi-Fiだけで使用することもできます。
翻訳だけでなく英語学習にも使える
「発音練習」「語彙力アップ」「英会話練習」などの英語学習ツールとしてポケトークを使うこともできます。
ここではポケトークからの質問に英語で答えると、その内容に応じた答えをAIが返すという機能を使った英会話練習を紹介します。
「両替をする」「チェックインをする」「食事を注文する」など、海外旅行でよく使うフレーズが用意されています。
やり取りは2往復程度の短いものですが、リアルに近い会話体験ができておもしろいですよ。
たとえばこんな会話ができます。
Welcome to Best Burgers. What would you like to have?
I’ll have a cheeseburger, please
Thank you for your order. Is that to have here or to go?
To go, please
I’ll pack it in a bag for you to go.
ポケトークを使った英語学習法については次の記事で詳しく紹介しています。
ポケトークで英語学習|発音・語彙力・会話力アップに役立つポケトーク英語勉強法
次に無料翻訳アプリ「Google翻訳」について紹介します。
Google(グーグル)翻訳とは?Google翻訳の概要とメリット・デメリット
Google(グーグル)翻訳の概要
Google(グーグル)翻訳は、Googleが提供する無料の多言語翻訳サービスです。
テキストだけでなく、音声や画像なども翻訳することができる上に、事前に言語をダウンロードしておけばインターネットに接続しなくても翻訳可能です。(ただしオフラインでの音声翻訳は不可)
2022年5月時点で133の言語サポートしています。
Google翻訳のメリット・デメリット
Google翻訳のメリットはなんといっても無料で利用できること。
また対応言語数が多く、英語や中国語、韓国語、フランス語、スペイン語など日本人にとってメジャーな国の言葉に対応しています。
ポケトークと同じように音声だけではなく、カメラを向けるだけで書かれているテキストを瞬時に翻訳する機能も備えています。
ただしGoogle翻訳はスマホにダウンロードしなくてはいけないため、海外の街中でスマホを取り出すのは避けたいと思っている方には向いていません。
またスマホのロックを解除(パスコード入力)してからアプリを起動するという翻訳までの手間が必要になります。
DeepL(ディープエル)翻訳とは?DeepLの概要とメリット・デメリット
DeepLの概要
DeepL翻訳は、人間のような自然な翻訳を提供することで知られています。
サポートしている言語数がポケトークやGoogle翻訳に比べて少ないですが、高い翻訳精度と自然な文体を得意としています。
パソコンやスマホにアプリをインストールして使うことも、ブラウザ上で利用することも可能です。
私はPCのブラウザで英語記事などを読む時にDeepLを使っています
DeepLのメリット・デメリット
DeepLのメリットもGoogle翻訳と同じように無料で利用できる点です。
(DeepLには有料プランもありますが)
また音声翻訳だけではなく、カメラ機能も備えています。
対応言語数は英語・日本語など31(2023年1月時点)なので、ポケトークやGoogle翻訳に比べて少なめです。
またスマホで利用する場合には、Google翻訳と同じように翻訳までの操作が必要になります。
ポケトーク・Google翻訳・DeepLで翻訳して比べてみる
次にポケトーク・Google翻訳・DeepLの音声翻訳とカメラ翻訳機能を使って同じ文章を翻訳し、その結果を比べてみます。
日本語から英語への翻訳比較(音声翻訳)
まずは音声によって日本語から英語に翻訳した時の違いをみてみます。
まずは私たちが好きなクルーズ特有の単語を使った文章や、海外旅行で使うフレーズから。
最終のテンダーボートは何時ですか?
ポケトーク | What time is the last tender boat? |
Google翻訳 | What time is the last tender board? |
DeepL | What time is the last Tenderbolt? |
Google翻訳・DeepLは正しく日本語を聞き取ってくれない(テンダーボード、センターボート、テンダーボルトなど)ので、はっきりと話さなくてはいけませんでした。
今日は1日航海日です
ポケトーク | Today is the 1st release day. |
Google翻訳 | Today is the 1st release day. |
DeepL | Today is open to the public for one day. |
クルーズでよく使う「航海日」(どこの港にも寄らず、一日中海の上にいる日のこと)は、どの翻訳ツールも「公開日」と聞き取っていました。
「航海日」はあまり一般的な単語ではないから仕方ないですね。
搭乗はいつ始まりますか?
ポケトーク | When does boarding start? |
Google翻訳 | When does the appearance start? |
DeepL | When will the appearance begin? |
ポケトークも最初は日本語を「登場はいつ始まりますか?」と聞き取ったようでしたが、すぐに「搭乗」に変換され、こちらが意図した通りに翻訳されました。
船酔いしたので酔い止め薬をください
ポケトーク | I’m seasick, so please give me some seasickness medicine. |
Google翻訳 | I’m seasick, so please give me some seasickness medicine. |
DeepL | I’m seasick, please give me something to make me sober. |
DeepLの「sober」は、私にとっては馴染みのない単語でした。「(酒に)酔っていない」などの意味なので、この場合は違うかな。
英語から日本語への翻訳比較(音声翻訳)
次に英語から日本語への翻訳を比較しました。
英文の下にある音声を各ツールで翻訳しています。
Can you exchange this for 5 ten dollar bills?
ポケトーク | これを10ドル紙幣5枚と交換してもらえますか?(Can you exchange this for five $10 bills?) |
Google翻訳 | これを510ドル紙幣と交換してもらえますか?(Can you exchange this for $510 bills?) |
DeepL | 10ドル札5枚と交換してください(Can you exchange this for 5 $10 bills?) |
Goole翻訳では「5 ten dollar」が「$510」となってしまいました。
Can I have the salad with the dressing on the side?
ポケトーク | サラダにドレッシングを添えてもいいですか?(Can I have the salad with the dressing on the side?) |
Google翻訳 | サラダにドレッシングを添えてもいいですか?(Can I have the salad with the dressing on the side?) |
DeepL | サラダにドレッシングをかけていただけますか?(Can I have the salad with the dressing on the side?) |
ポケトーク、Google翻訳、DeepLともに同じような翻訳結果となりました。
Since it is cold today, there are few customers in the open-air cafe
ポケトーク | 今日は寒いのでオープンカフェには客が少ない(Since it is cold today, there are few customers in the open-air cafe) |
Google翻訳 | 今日は寒いのでオープンカフェにはお客さんが少ないです(Since it is cold today, there are few customers in the open air Cafe) |
DeepL | 今日は寒いので、オープンカフェの客は少ない(since its is cold toay there are few customers in the open air cafe) |
こちらもポケトーク、Google翻訳、DeepLともに同じような翻訳結果となりました。
日本語から英語への翻訳比較(カメラ翻訳)
次にカメラ機能を使って翻訳してみます。
題材は外国船でクルーズに行った時に配布された出国審査に関する案内です。
外国船なのでこのような案内は基本的に英語で行われるのですが、今回は日本語文章も付いていました。
英文の下に記載した日本語が船から配布された日本語版です。
In preparation for our departure from Japan, we would like to provide you with some information regarding the Departure Immigration Inspection which will be taking place tomorrow in Kagoshima inside the terminal building and is expected to start at approximately 12:00pm(Noon).
日本出国に伴い、日本出国手続きのお知らせをいたします。この度、鹿児島にて行われる日本出国審査は、船外クルーズ・ターミナルにて午後12時頃(正午)からの開始を予定しています。
ポケトーク | 私たちの日本出発に備えて、明日、鹿児島のターミナルビル内で午後12時(正午)頃開始される予定の出国審査についてご案内いたします。 |
Google翻訳 | 私たちの日本出発に備えて、明日、鹿児島のターミナルビル内で午後12時(正午)頃開始される予定の出国審査についてご案内いたします。 |
DeepL | 日本出発に向け、明日12時(正午)より鹿児島ターミナルビル内で行われる出国審査についてお知らせいたします。 |
ポケトークとGoogle翻訳は同じ翻訳結果となりましたが、DeepLはより自然な日本語になっているように感じます。
Please be advised that clearing Departure Immigration formalities are mandatory for all guests onboard, and whether you have plans to go ashore or not, you will still be required to attend.
外出予定がなく、船内で終日お過ごしのお客様も含め、すべての皆様に出国審査はお済ませいただく必要がございます。
ポケトーク | 出国審査の手続きは乗船するすべてのお客様に義務付けられており、下船予定の有無に関わらず出席する必要があることにご注意ください。 |
Google翻訳 | 出国審査の手続きは乗船するすべてのお客様に義務付けられており、下船予定の有無に関わらず必ず出席する必要があることにご注意ください。 |
DeepL | 出港審査は、ご乗船されるすべてのお客様に対して義務付けられており、上陸のご予定がある場合もない場合も、ご出席いただく必要があります。 |
こちらもポケトークとGoogle翻訳は同じ翻訳でした。
If you have no plans to go ashore, please proceed to the Savoy Dining Room, located on Deck 5 midship at 11:45am. You will be escorted to the terminal in order to comply with the Mandatory Departure Immigration formalities. Please ensure to have your passport and Medallion with you.
当港にて外出予定がないお客様は、午前11時45分に、本船5階中央のサボイ・ダイニングルームにお越しください。出国審査をお済ませいただけるよう皆様を船外ターミナルの審査会場までご案内いたします。その際にパスポート原本、メダリオンをお手元にご用意ください。
ポケトーク | 上陸する予定がない場合は、午前11時45分にデッキ中央にあるサボイ ダイニング ルームへお進みください。強制出国入国審査に従うため、ターミナルまでご案内させていただきます。パスポートとメダリオンを必ずご持参ください。 |
Google翻訳 | 上陸する予定がない場合は、デッキ5にあるサボイ ダイニングルームへお進みください。 午前11時45分の船中。強制出国入国審査に従うため、ターミナルまでご案内させていただきます。パスポートとメダリオンを必ずご持参ください。 |
DeepL | 上陸のご予定がないお客様は、午前11時45分にデッキ5のミッドシップにあるサボイ・ダイニング・ルームにお進みください。出国入国手続きを行うため、ターミナルまでご案内いたします。パスポートとメダリオンを必ずお餅ください。 |
Google翻訳は変な場所で改行されてしまい、その結果「午前11時45分の船中」というおかしな翻訳になってしまいました。
「the Mandatory Departure Immigration formalities」についてはDeepLの方が自然な感じがしますね。
If you come back to the ship from your day ashore any time after 12:00 Noon, you will be guided through the terminal building and directed to the Immigration booths to clear the Departure Immigration formalities.
外出を予定されており、午後12時以降にご帰船されるお客様は、帰船時に出国審査をお受けいただく必要がございます。ターミナル内のスタッフの指示のもとお進みください。
ポケトーク | 正午12:00以降に上陸から船に戻ると、ターミナルビルを案内され、出国移民手続きを行うため入国審査ブースに案内されます。 |
Google翻訳 | 正午12時以降に上陸から船に戻る場合は案内されます。 ターミナルビルを通過し、出国審査の手続きを行うため入国審査ブースに案内されます。 |
DeepL | 正午12:00以降に帰港される場合は、出国審査を受けるため、ターミナルビル内の入国審査ブースにご案内します。 |
ポケトークは「Immigration」を「migration」と読み取ったため、「移民手続き」という翻訳になってしまいました。
またここでもGoogle翻訳は変な場所で改行していました(「you will be guided」で文章が終わりになっている)。
どうも意図しない場所で改行することがあるようです。
ポケトーク・Google翻訳・DeepLの翻訳比較まとめ
ポケトーク、Google翻訳、DeepLを使って、音声とカメラ翻訳を比較しました。
今回は海外旅行での利用を想定したため、難しい内容の会話をするケースは少ないと思い、専門用語を使ったフレーズや、混み入った文章は翻訳しませんでした。
カメラ機能ではGoogle翻訳が意図しない場所で改行してしまうことがありましたが、いずれにしても翻訳結果を見たところ、劇的な差はないようです。
ただし対面における通訳機として考えたら、翻訳までの操作が少ないポケトークが使いやすいと思いました。
スリープ状態から2回ボタンを押すだけなので、スマホで使うGoogle翻訳やDeepLよりも素早く利用できるのが魅力ですね。
なおDeepLはアプリケーションが立ち上がるまでに少し時間がかかったので、スムーズに会話を始めたい時には注意が必要です。
またポケトークには翻訳機能だけではなく、メリットでも紹介した英語学習ツールとして、さらに為替を換算したり、重さやの単位変換機能もついています。
たとえば、USD(アメリカドル)からJPY(日本円)に瞬時に変換できるので、買い物の時などに便利です。
海外旅行での通訳機として使うのであれば、ポケトークが一番使いやすいですね。
なおポケトークは、「ポケトーク公式ショップ」でも購入できます。
ポケトーク公式ショップには12ヶ月無料保証や、36ヶ月保証(有料)もあるので安心ですよ。
ポケトーク公式ページを見てみる