最近はGoogle翻訳やDeepLなど、無料で使える翻訳アプリの精度が大きく向上しています。
そのため、「スマホの翻訳アプリだけで海外旅行も十分なのでは?」と思う方も多いでしょう。
たしかに、カフェでコーヒーを注文したり、観光地でチケットを購入したりといった場面では、スマホの翻訳アプリでも問題なく対応できます。
しかし、実際に旅先で使ってみると、アプリだけではうまくいかないケースが意外と多いのです。
たとえば、空港のチェックインカウンターのように騒がしい場所では音声を正確に拾いにくかったり、現地の人にスマホを渡して翻訳してもらうときに「落としたら」「盗まれたら」と不安を感じたりすることもあります。
この記事では、そんな旅行中のリアルな不便や不安を踏まえて、ポケトークを持つことで得られる5つのメリットを紹介します。
さらに、Google翻訳・DeepLとの違いや使い勝手、翻訳結果の比較などもわかりやすく解説していきます。
ポケトークSのモニター機会をいただき、本レポートを作成しています。
ポケトークの詳しい内容・機能については、 ポケトーク公式ページ
をご覧ください。
「スマホで十分?」旅先で差が出る5つの理由

海外旅行では、翻訳そのものの問題よりも「スマホで翻訳アプリを使うこと自体」がストレスになる場面があります。
翻訳アプリの性能がいくら上がっても、翻訳精度以前に「使えるかどうか」を左右する要素があるからです。
たとえば通信環境、音声認識、バッテリー、安全性、そしてスマホで他のアプリを使いながら翻訳する「同時翻訳(ながら操作)」のしやすさ。
この5つを総合して見ると、旅先での「使いやすさ」はスマホ翻訳よりポケトークのほうが安定しています。
ここからは、実際の旅行シーンで感じた「スマホでは足りなかった」5つの理由を具体的に紹介します。
理由①:騒がしい場所での「音声認識力」
空港や駅、市場のようなにぎやかな場所では、周囲の話し声やアナウンスが重なり、翻訳アプリが正しく声を認識できないことがあります。
スマホのマイクは主に通話や音声入力(自分の声)を目的に設計されており、周囲の雑音が多い環境では認識精度が低下しやすいと言われています。
一方、ポケトークは雑音下での会話認識を前提に設計されたノイズキャンセリングマイクを搭載しており、ノイズを抑えつつ相手の声を拾うよう最適化されています。
静かなカフェでは大きな違いは出にくいですが、空港の乗り継ぎカウンターでフライト変更を伝えたいとき、市場で値段交渉をしたいときなど、騒音が多い場面で差が出る可能性があります。

音声認識に関する研究でも、雑音環境(空港・屋外など)では一般的なスマホマイクより、ノイズキャンセリング機構を持つ専用マイクのほうが正確に音声を拾えるという結果が報告されています。
また、スマートフォンでの録音は、背景音や部屋の反響などによって認識精度が大きく変動することも指摘されています。
参考文献:Agius M. et al., “Effect of room acoustics and background noise on speech signal quality recorded with smartphones,” Frontiers in Digital Health, 2025.
理由②:スマホの「バッテリー」を守れる
旅行中のスマホは、地図やチケット確認、撮影、SNS投稿などで常に稼働しています。
一日中使い続けるため、夕方にはバッテリー残量が不安になる方も多いのでは?
そんな状況で頻繁に翻訳アプリを使うと、さらに電池を消耗します。
「あと10%しかないけど、帰りのUberを呼ばないといけない…」という場面で翻訳アプリを立ち上げるのは、正直なところかなりのストレスです。
でもポケトークのような専用機を持っていれば、翻訳のためにスマホの電池を削る必要がありません。
地図や写真撮影はスマホ、翻訳はポケトーク、と役割を分けることで安心感が生まれます。
理由③:相手にスマホを渡すリスクがなく、安心して会話できる
翻訳アプリを使う際、相手に画面を見せようとしてスマホを手渡すことがあります。
しかし、ロックを解除したスマホを渡すのは、個人情報やプライバシーの面でリスクが伴います。
解除した状態だと、LINEやメールの通知が見えてしまったり、思わぬトラブルにつながったりすることも。
さらに、混雑した観光地や市場では、そのまま持ち去られてしまう恐れもあります。
ポケトークなら、会話専用のシンプルなデバイスなので、相手にも気軽に見せられ、心理的にも安心です。
特に初めての海外旅行や年配の方にとって、この安心感は大きなメリットと言えるでしょう。



もちろんポケトークも盗まれたりしないよう、最大限の注意は払っています。
なおAndroidスマホには、相手に指定した画面以外は見れないようにする 「アプリ固定(画面固定)」という機能もありますが、やはり相手にスマホを渡すのは避けたいですよね。
理由④:通信環境に左右されず、どこでも使える
旅行中、スマホ翻訳が使えない最大の理由のひとつが「通信環境」です。
海外ではフリーWi-Fiがつながらなかったり、SIMの設定がうまくいかないことも珍しくありません。
ポケトークはSIM内蔵タイプなので、世界140以上の国・地域で自動接続。
Wi-Fiを探す手間もなく、起動してすぐに使えます。特に乗り継ぎの多い旅やクルーズ旅行では、通信を気にせず使える安心感が違います。
理由⑤:スマホではできない「同時翻訳(ながら翻訳)」が可能
旅先では、スマホで地図や予約画面を表示しながら会話することがよくあります。
しかし、翻訳アプリを使うためにその画面を閉じてしまうと、道順やチケット情報が見られなくなり、手間が増えます。
つまり「地図を見ながら現地の人に道を聞く」「予約画面を見せながら質問する」といった行動が難しいのです。
ポケトークなら、スマホで地図やチケットを表示しつつ、同時に会話ができます。
たとえば、タクシー運転手に「この場所まで行ってください」と地図を見せながら、ポケトークで会話する。
または、空港カウンターでeチケットを見せながら質問する。
こうした「同時翻訳(ながら翻訳)」ができるのは、専用機だからこその強みです。



Androidスマホであれば、画面分割して2つの画面を表示させることはできますが、やはりポケトークの方が利便性は高いですね。
【比較】スマホ翻訳(Google・DeepL)とポケトークの違い
改めて、無料スマホ翻訳アプリGoogle翻訳、DeepLとポケトークの機能の違いをまとめてみました。
| ポケトーク | Google翻訳 | DeepL | |
|---|---|---|---|
| 種類 | 翻訳専用端末 | Webサービス/アプリ | Webサービス/アプリ |
| 費用 | ¥19,800〜 | 無料 | 無料 |
| サポート言語数 | 91(*1) | 約250 | 36 |
| カメラ翻訳 | 可能 | 可能 | 可能 |
| 音声認識精度 | 騒音下でも安定しやすい(ノイズキャンセリングマイク搭載) | 静かな場所では良好だが、騒音下で精度が低下しやすい | |
| 通信環境 | SIM内蔵+Wi-Fi対応。一部機能はオフライン対応(*2) | オンライン環境推奨、一部言語はオフライン対応可能(*3) | オンライン環境が必要 |
| 安全性 | 安心して相手に渡せる(専用デバイス) | 個人情報・盗難リスクあり(スマホ共有時) | |
| バッテリー | 翻訳専用で長持ち(連続使用で数時間持続) | 他機能と共用なので消耗しやすい | |
| 操作性 | ボタンひとつで即翻訳 | アプリ切替が煩雑 | |
| 特徴 | 本体価格に通信費が含まれる | ・多言語対応 ・無料で利用可能 | ・自然な日本語訳 ・無料で利用可能 |
| デメリット | 価格が高い | 翻訳精度がやや劣る場合がある | 無料プランでは機能が制限される |
(*2)あらかじめ登録したお気に入りの文章や履歴の音声出力のみ可能
(*3)事前にオフライン翻訳用ファイルをダウンロードする必要あり。ただし音声翻訳は不可。テキストとカメラ翻訳が可能(カメラは一部の言語のみ対応)
- 翻訳精度:
Google翻訳もDeepLも優秀。しかしポケトークは「言語ペアごとに最適なエンジン(GoogleやDeepL等)を自動選択する」のが強み。 - コスト(料金):
Google翻訳もDeepLも「無料」だが、それは「スマホのバッテリー・通信・安全性をリスクに晒す」ことの裏返し。
ポケトークの料金は「安心料」「保険料」。 - 操作性:
親(シニア層)に使わせる場合、アプリ起動やWi-Fi設定が不要で、ボタンを押すだけのポケトークが最強。
翻訳精度は最も気になる点ですよね。
結論から言うと、実際に比較した結果、日常会話においては大きな差は見られませんでした。
ただ、カメラ機能ではGoogle翻訳が意図しない場所で改行してしまうことがありましたが、いずれにしても翻訳結果を見たところ、劇的な差はないようです。
ポケトーク、Google翻訳、DeepLの詳細な比較結果は、この記事の最後【付録】に掲載しています。
今すぐ全比較結果を見たい方はこちらをクリック
ポケトークとは?ポケトークの概要とメリット・デメリット


ここからは簡単にポケトークを紹介します。(すでにご存じの方、結論を知りたい方は「【結論】スマホ翻訳の限界を感じたら、ポケトークを検討してみて」をご覧ください)
ポケトークは、AIを使った翻訳機です。
外国語を話す人と、自分の言葉で話すことができるようにするもの。つまり自分専用の通訳者というわけです。
自分や相手の言った言葉を瞬時に別の言語に変換してくれるので、スムーズなコミュニケーションが可能になるのです。
次にポケトークのメリット・デメリットを見ていきます。
ポケトークのメリット・デメリット
ポケトークのメリット・デメリットをまとめてみました。
| メリット | デメリット |
|---|---|
| ボタンを押して話すだけの簡単操作 翻訳できる言語が多い 小さくて軽い。女性が持っても負担にならない 内蔵グローバルSIMは約170の国と地域で使える 2年間分の4G料金があらかじめ含まれている | 本体購入費用がかかる ネット環境がないと翻訳ができない 小さくて無くしてしまいそう 4Gは2年のみ。その後は別途料金が必要 |
ポケトークはとても使いやすいツールです。
使用方法は簡単で、ボタンを押して自分の言葉で話すだけ。
またポケトークは非常にコンパクトで持ち運びにも便利です。旅行中でも重たい機器を持ち歩く必要はありません。
一方、デメリットとしては本体購入費用が必要なこと。
安価なモデルでも20,000円近くかかります。
スマホで利用できる無料の翻訳アプリが多くある中、わざわざ専用端末を購入する必要があるのか?と思ってしまいますよね。
でもスマホのようにバッテリー残量を心配したり、盗難のリスクを減らすことができます。
海外旅行でスマホは必需品ですが、あまり人前では使いたくないですよね。
そのような意味からも翻訳専用機を持つ意味はあると思います。
ポケトークのメリット・デメリットについては次の記事で詳しく紹介しています。
評判のポケトークSを徹底レビュー|実際に使ってみたメリット・デメリットや使い方を解説
次にポケトークの各メリットを紹介します。
ボタンを押して話すだけの簡単操作


話した内容を翻訳したい時は、ポケトーク本体下にあるボタン(トークボタン)を押しながら話すだけです。
翻訳した結果が画面に表示され、同時に英語の音声が再生されます。
上記画面では、日本語で話した内容が英語に翻訳されています。


相手が話す英語を日本語に翻訳したい時は、画面真ん中の青い矢印をタップします。


矢印の方向がEnglish(US)から日本語に変わりましたよね。
この状態で相手の人にポケトークに向かって英語で話してもらえば、画面に日本語訳が表示され、日本語音声が流れます。
基本の操作はこれだけ。
スマホの翻訳アプリのように、アプリを起動させる必要がないので、すぐに使うことができるわけです。



私はスマホにパスコードを設定しているので、パスコードを入力してスマホを起動させる必要もあります。
なおポケトークも暗証番号を設定することができますが、すぐに使いたいし、スマホのように個人情報などが入っているわけではないので、設定はしていません。
ポケトークの使い方を動画でご覧になりたい方はここをクリックしてください。
翻訳できる言語が多い




対応言語数は、
ポケトークSシリーズでは、音声・テキスト翻訳が74言語で、テキストのみは11言語の合計85言語。
ポケトークS2シリーズは、音声・テキスト翻訳が91言語で、テキストのみは1言語の合計92言語。(2025年5月現在)
英語・中国語・韓国語などはもちろん、タイ・ベトナム・ドイツ・イタリア・スペインなど日本人が訪れることが多い国の言葉も翻訳できます。
英語もアメリカ英語だけではなく、イギリス・インド・オーストラリア・フィリピンの各国の違いにも対応しています。
これだけカバーしていたら、海外旅行で利用するのには十分ですよね。
小さくて軽い。女性が持っても負担にならない




ポケトークには「ポケトークS」「ポケトークS Plus」「ポケトークS2」「ポケトークS2 Plus」の4種類があり、上記写真は「ポケトークS」です。
高さが約10cm・横幅5cm、重さ約75gとコンパクトで、女性の私(左側の写真)が持つと手の中にちょうど収まるサイズです。
身長180cmの男性(右側の写真)が持つと上記のような感じです。
完全に手の中に収まっていますね。
厚みは11.5mmなので、旅行中でも荷物の邪魔になりにくいです。
約170の国と地域で使える & 2年間分の4G料金があらかじめ含まれている


ポケトークは海外でも使える通信機能を内蔵しています。
また本体価格には2年間分のグローバル通信料金が含まれていますので、別途料金がかかることはありません。スマホのように海外SIMを調達したり、海外ローミング設定の必要もないので、購入したらすぐに使うことができます。
ポケトークS2が使える国は171の国と地域なので、よっぽど珍しい国に行かない限り大丈夫!(ポケトークSシリーズは144の国と地域に対応)
ちなみに2年の期間が過ぎた後は、別途料金
なおポケトークはWi-Fiでも利用できますので、2年の期間が終了した後も、上記料金を支払うことなく、Wi-Fiだけで使用することもできます。
ポケトークの通信期限については次の記事をどうぞ。
ポケトーク 2年後はどうなるの?通信期限終了後の利用方法と費用を解説【2025年最新】
Google(グーグル)翻訳とは?Google翻訳の概要とメリット・デメリット


Google(グーグル)翻訳は、Googleが提供する無料の多言語翻訳サービスです。
テキストだけでなく、音声や画像なども翻訳することができる上に、事前に言語をダウンロードしておけばインターネットに接続しなくても翻訳可能です。(ただしオフラインでの音声翻訳は不可)
2024年7月時点で約250の言語サポートしています。
Google翻訳のメリット・デメリット
| メリット | デメリット |
|---|---|
| 無料で利用できる 対応言語が多い 多様な入力方法に対応 翻訳スピードが速い | 文脈理解の限界による不自然な翻訳 専門用語や固有名詞、スラングの誤訳 文化的ニュアンスの欠如 入力データ利用の可能性 |
Google翻訳のメリットはなんといっても無料で利用できること。
翻訳可能な言語数が多く、2024年時点で250言語に対応しており、英語や中国語、韓国語、フランス語、スペイン語など日本人にとってメジャーな国の言葉に対応しています。
また多様な言語間の翻訳も可能です。
ポケトークと同じように音声だけではなく、カメラを向けるだけで書かれているテキストを瞬時に翻訳する機能も備えています。
また特にテキスト入力においてはほぼリアルタイムで翻訳結果が表示されると言われています。
一方デメリットの一つである文脈理解を要する文章や専門分野の翻訳では誤訳が発生しやすく、文化的ニュアンスを表現することが苦手と言われています。
またGoogle翻訳はスマホアプリのため、海外の街中でスマホを取り出すのは避けたいと思っている方には向いていません。
またスマホのロックを解除(パスコード入力)してからアプリを起動するという翻訳までの手間が必要になります。



専門分野などで誤った翻訳をしてしまうということですが、海外旅行などで利用する分にはあまり気にしなくてよさそうですね。
DeepL(ディープエル)翻訳とは?DeepLの概要とメリット・デメリット


DeepL翻訳は、人間のような自然な翻訳を提供することで知られています。
サポートしている言語数はポケトークやGoogle翻訳に比べて少ないですが、言語数を増やすより質の向上に重きを置いているそうです。
そしてDeepLは高い翻訳精度と自然な文体を得意としています。
パソコンやスマホにアプリをインストールして使うことも、ブラウザ上で利用することも可能です。
DeepLのメリット・デメリット
| メリット | デメリット |
|---|---|
| 無料で利用できる 多様な入力方法に対応 ニュアンスの表現力が優れている 訳文のカスタマイズ | 対応言語が比較的少ない 翻訳スピードが環境によってはやや遅い 無料版には機能制限がある 意訳が強すぎることがある |
DeepLのメリットもGoogle翻訳と同じように無料で利用できる点です。
(DeepLには有料プランもありますが)
また音声翻訳だけではなく、カメラ機能も備えています。
DeepLの最大の強みは、文脈を踏まえた自然で高精度な翻訳品質。
人間が翻訳したかのようなニュアンス重視の文章を生成でき、特にビジネス文書や学術論文など高い精度が求められる場面で役立つと言われています。
さらに、単語をクリックして別候補を選べる機能も備わっています。
対応言語数は英語・日本語など36(2025年時点)なので、ポケトークやGoogle翻訳に比べて少なめです。
またスマホで利用する場合には、Google翻訳と同じように翻訳までの操作が必要になります。
【結論】スマホ翻訳の限界を感じたら、ポケトークを検討してみて


スマホ翻訳は年々進化しており、性能だけでみればスマホアプリも十分優秀です。
でも旅行の現場で使うとなると、想像以上に不便さを感じることも少なくありません。
だからこそ、ポケトークのような専用機を選ぶ意味があります。
ポケトークが提供するのは、翻訳機能だけでなく、「言葉が通じなくても対応できる」という心のゆとり。
ストレスを減らして旅を楽しむためのツールとして、役立つ場面が多いのです。
旅行中の「安心感」や「ストレスの少なさ」まで考えると、ポケトークの存在価値は大きいと感じます。
ポケトークをおすすめしたい人
全員に必須とは思いませんが、これまでの経験上、特に以下のような方にポケトークが価値を発揮します。
英語に自信がなく、安心材料が欲しい人
「いざという時にこれがある」と思えるだけで、旅先での行動が広がります。言葉の壁を気にせず楽しめます。
スマホ操作が得意ではない人、親(シニア)に海外旅行をプレゼントする人
スマホアプリの操作が苦手でも、ポケトークならボタンを押して話すだけ。言葉の心配なく旅を満喫してもらうのにぴったりです。
スマホのバッテリーや盗難リスクを避けたい人
翻訳をポケトークに任せ、スマホを地図や連絡用に温存する。この使い分けが、海外旅行のリスクを軽減します。
国際線で複雑な乗り継ぎがある人
騒がしい空港カウンターで、スマホのeチケットを見せながら「乗り継ぎゲートはどこ?」と尋ねる場面で、ポケトークのノイズキャンセリングマイクと「ながら翻訳」が活躍します。
スマホ(Google翻訳やDeepLなど)で十分な人
もちろん、ポケトークを買う必要がない人もいます。
以下のような場合、無料アプリで対応可能です。
英語圏(ハワイ、グアムなど)への短期滞在のみの人
カフェの注文やホテルのチェックインくらいなら、アプリで問題なくこなせます。
旅行中のトラブルを自力で解決できる自信がある人
通信やバッテリーの問題も想定内で対処できる旅慣れた人なら、追加デバイスは不要です。
スマホ操作に習熟しており、オフライン翻訳などを使いこなせる人
Google翻訳の言語パックを事前にダウンロードしておけば、オフラインでも基本的な翻訳が可能です。オンラインが必要時にeSIMやポケットWi-Fiなどで通信を補えば、スマホ1台で十分対応できます。
ポケトークは購入・レンタルはどちらがお得?


「ポケトークが必要かも」と思った次のステップは、「買うか借りるか」です。
年に1回以上海外に行くなら「購入」がおすすめ
最新モデルには2年間(一部モデルで5年)使えるグローバル通信SIMが内蔵されており、対応する約170の国と地域で追加料金なしで翻訳が利用できます。(ポケトークS2の場合)
2〜3回レンタルするより、購入の方がコスパが良い場合が多いです。
数年に1度の旅行なら「レンタル」も賢い選択
「次の旅行は数年後」という方や、「まずは試してみたい」という方は、レンタルでOK。
空港で受け取り・返却できるサービスも多く、手軽です。
レンタルで便利さを実感したら、次回購入を検討するのも良い方法です。
【FAQ】ポケトークとスマホ翻訳に関するよくある質問
「ポケトークの必要性はわかったけれど、まだ細かい疑問がある」という方へ。
購入前によくある質問をまとめました。
- ポケトークは2年後どうなる?SIM切れたら使えない?
-
ポケトーク(グローバル通信付きモデル)には、購入時に2年間有効なグローバル通信SIMが付属しています。(ポケトークS2には5年モデルもあります)
この通信期間が終了した後も、Wi-Fi環境下であれば引き続き利用できます。
さらに、通信延長プラン(有料)を購入することで、グローバル通信を継続することも可能です。SIMの有効期限が切れても、端末自体が使えなくなるわけではありません。長期利用を検討している場合は、Wi-Fi利用や通信延長のコストも含めて選ぶのがおすすめです。
「2年後に通信期限が切れたらどうなる?」費用や継続利用の方法は次の記事で解説しています。
ポケトーク2年後はどうなるの?通信期限終了後の利用方法と費用を解説 - ポケトークはオフラインでも使えますか?
-
いいえ、インターネット接続がないと基本的に使えません。
ただし、あらかじめ登録したお気に入りの文章や履歴は、オフライン時でも音声出力できます。音声出力できる対応言語は以下の8言語となります。
日本語、中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、スペイン語、ドイツ語、イタリア語、広東語、英語(アメリカ) - ポケトークの充電やバッテリーの持ちはどのくらい?
-
通常使用で約4.5時間〜6.6時間、待機状態で約5日〜9日です。
スマホのように他アプリが動かないため、電池持ちは安定しています。
連続通訳時間:
ポケトークS2(5.3時間)ポケトークS2 Plus(6.6時間)
ポケトークS(4.5時間)ポケトークS Plus(5.5時間)
連続待機時間:
ポケトークS2(7.5日)ポケトークS2 Plus(8.9時間)
ポケトークS(5.5時間)ポケトークS Plus(8時間) - スマホアプリの「オフライン翻訳」じゃダメなの?
-
Google翻訳はオフラインでも一部の機能が使えます。
オフラインで使う場合には事前に翻訳したい言語のファイル(言語パック)をダウンロードしておく必要があります。これによりテキスト翻訳、カメラ翻訳が可能になります。
音声による翻訳はオンラインが必要です。 - ポケトークのモデルはどれを買えばいい?
-
迷ったら、その時点で最も新しいモデルを選ぶのが鉄則です。
ポケトークは、最新モデルになるほどカメラ翻訳の処理速度や、騒がしい場所で使えるノイズキャンセル性能が進化しています。
「安心を買う」という視点からも、ぜひ最新の高性能モデルを選んでくださいね。
ポケトーク公式サイトで最新モデルをチェックする
【まとめ】それでも「スマホで十分か」迷うときの考え方


海外旅行でスマホの翻訳アプリとポケトークのどちらを使うべきかは、最終的に「どこまで安心して旅をしたいか」で決まります。
スマホの翻訳アプリで不安がなければ、そのままで問題ありません。
一方で、通信やバッテリー、安全性などに少しでも心配があるなら、ポケトークのような専用機を持っておくと、旅のストレスが大幅に減ります。
今回の旅行を安心して楽しみたいと思うなら、自分に合った方法を無理なく選んでみてください。
今回の旅行で「言葉の不安を少しでも減らしたい」と感じた方は、まずポケトークの最新モデルをチェックしてみてください。
本体には2年間使えるグローバル通信が内蔵されているため、追加契約なしで世界中ですぐに使えます。
「まずは一度使ってみたい」「今回だけ試したい」という方には、レンタルも便利です。空港受け取りができるサービスも多く、料金も日数に応じて無駄がありません。
自分の旅のスタイルに合わせて、いちばん安心できる方法を選んでみてくださいね。
ポケトークを、もっと深く知る
「ポケトークの必要性はわかったけれど、まだ具体的な疑問がある」 「購入前に、実際の使い勝手やコストも知っておきたい」
そんな方のために、ポケトークに関する詳細なレビューやTIPSをまとめました。
【実際の使用感】レビューで最終確認:
購入前に、実際に使った人の「生の声」をチェック。
S2モデルの具体的なレビューや、海外での実体験をまとめました。
最新ポケトークS2の口コミ・評判を徹底分析:買う価値はある?
ポケトーク総合レビュー:本当に買うべきか?メリット・デメリットを徹底解析
実録:ポケトークは海外(空港・ホテル)で本当に役立つか?
【具体的な使い方】機能とTIPS:
「どうやって使うの?」「この機能は便利?」という疑問にお答えします。カメラ翻訳のコツから、あると便利なアクセサリまで。
ポケトークの基本操作(HowTo)ガイド:初めての電源オンから翻訳まで
ポケトークの「カメラ翻訳」機能は使える?精度とコツを解説
翻訳だけじゃない!ポケトークを使った「ながら英語学習」のコツ
ポケトークにケースは必要?おすすめアクセサリ紹介
【費用と選択肢】コストと運用:
「買うのはまだ早いかも…」「2年後はどうなるの?」という、最も重要なコストと運用の疑問を解消します。
【付録】ポケトーク・Google翻訳・DeepLで翻訳して比べてみる
ポケトーク・Google翻訳・DeepLの音声翻訳とカメラ翻訳機能を使って同じ文章を翻訳し、その結果を比べました。
日本語から英語への翻訳比較(音声翻訳)
まずは音声によって日本語から英語に翻訳した時の違いをみてみます。
まずは私たちが好きなクルーズ特有の単語を使った文章や、海外旅行で使うフレーズから。
最終のテンダーボートは何時ですか?
| ポケトーク | What time is the last tender boat? |
| Google翻訳 | What time is the last tender board? |
| DeepL | What time is the last Tenderbolt? |
Google翻訳・DeepLは正しく日本語を聞き取ってくれない(テンダーボード、センターボート、テンダーボルトなど)ので、はっきりと話さなくてはいけませんでした。
今日は1日航海日です
| ポケトーク | Today is the 1st release day. |
| Google翻訳 | Today is the 1st release day. |
| DeepL | Today is open to the public for one day. |
クルーズでよく使う「航海日」(どこの港にも寄らず、一日中海の上にいる日のこと)は、どの翻訳ツールも「公開日」と聞き取っていました。
「航海日」はあまり一般的な単語ではないから仕方ないですね。
搭乗はいつ始まりますか?
| ポケトーク | When does boarding start? |
| Google翻訳 | When does the appearance start? |
| DeepL | When will the appearance begin? |
ポケトークも最初は日本語を「登場はいつ始まりますか?」と聞き取ったようでしたが、すぐに「搭乗」に変換され、こちらが意図した通りに翻訳されました。
船酔いしたので酔い止め薬をください
| ポケトーク | I’m seasick, so please give me some seasickness medicine. |
| Google翻訳 | I’m seasick, so please give me some seasickness medicine. |
| DeepL | I’m seasick, please give me something to make me sober. |
DeepLの「sober」は、私にとっては馴染みのない単語でした。「(酒に)酔っていない」などの意味なので、この場合は違うかな。
英語から日本語への翻訳比較(音声翻訳)
次に英語から日本語への翻訳を比較しました。
英文の下にある音声を各ツールで翻訳しています。
Can you exchange this for 5 ten dollar bills?
| ポケトーク | これを10ドル紙幣5枚と交換してもらえますか?(Can you exchange this for five $10 bills?) |
| Google翻訳 | これを510ドル紙幣と交換してもらえますか?(Can you exchange this for $510 bills?) |
| DeepL | 10ドル札5枚と交換してください(Can you exchange this for 5 $10 bills?) |
Goole翻訳では「5 ten dollar」が「$510」となってしまいました。
Can I have the salad with the dressing on the side?
| ポケトーク | サラダにドレッシングを添えてもいいですか?(Can I have the salad with the dressing on the side?) |
| Google翻訳 | サラダにドレッシングを添えてもいいですか?(Can I have the salad with the dressing on the side?) |
| DeepL | サラダにドレッシングをかけていただけますか?(Can I have the salad with the dressing on the side?) |
ポケトーク、Google翻訳、DeepLともに同じような翻訳結果となりました。
Since it is cold today, there are few customers in the open-air cafe
| ポケトーク | 今日は寒いのでオープンカフェには客が少ない(Since it is cold today, there are few customers in the open-air cafe) |
| Google翻訳 | 今日は寒いのでオープンカフェにはお客さんが少ないです(Since it is cold today, there are few customers in the open air Cafe) |
| DeepL | 今日は寒いので、オープンカフェの客は少ない(since its is cold toay there are few customers in the open air cafe) |
こちらもポケトーク、Google翻訳、DeepLともに同じような翻訳結果となりました。
日本語から英語への翻訳比較(カメラ翻訳)
次にカメラ機能を使って翻訳してみます。
題材は外国船でクルーズに行った時に配布された出国審査に関する案内です。
外国船なのでこのような案内は基本的に英語で行われるのですが、今回は日本語文章も付いていました。
*各英文の下に船から配布された日本語訳も記載しました。




In preparation for our departure from Japan, we would like to provide you with some information regarding the Departure Immigration Inspection which will be taking place tomorrow in Kagoshima inside the terminal building and is expected to start at approximately 12:00pm(Noon).
日本出国に伴い、日本出国手続きのお知らせをいたします。この度、鹿児島にて行われる日本出国審査は、船外クルーズ・ターミナルにて午後12時頃(正午)からの開始を予定しています。
| ポケトーク | 私たちの日本出発に備えて、明日、鹿児島のターミナルビル内で午後12時(正午)頃開始される予定の出国審査についてご案内いたします。 |
| Google翻訳 | 私たちの日本出発に備えて、明日、鹿児島のターミナルビル内で午後12時(正午)頃開始される予定の出国審査についてご案内いたします。 |
| DeepL | 日本出発に向け、明日12時(正午)より鹿児島ターミナルビル内で行われる出国審査についてお知らせいたします。 |
ポケトークとGoogle翻訳は同じ翻訳結果となりましたが、DeepLはより自然な日本語になっているように感じます。
Please be advised that clearing Departure Immigration formalities are mandatory for all guests onboard, and whether you have plans to go ashore or not, you will still be required to attend.
外出予定がなく、船内で終日お過ごしのお客様も含め、すべての皆様に出国審査はお済ませいただく必要がございます。
| ポケトーク | 出国審査の手続きは乗船するすべてのお客様に義務付けられており、下船予定の有無に関わらず出席する必要があることにご注意ください。 |
| Google翻訳 | 出国審査の手続きは乗船するすべてのお客様に義務付けられており、下船予定の有無に関わらず必ず出席する必要があることにご注意ください。 |
| DeepL | 出港審査は、ご乗船されるすべてのお客様に対して義務付けられており、上陸のご予定がある場合もない場合も、ご出席いただく必要があります。 |
こちらもポケトークとGoogle翻訳は同じ翻訳でした。
If you have no plans to go ashore, please proceed to the Savoy Dining Room, located on Deck 5 midship at 11:45am. You will be escorted to the terminal in order to comply with the Mandatory Departure Immigration formalities. Please ensure to have your passport and Medallion with you.
当港にて外出予定がないお客様は、午前11時45分に、本船5階中央のサボイ・ダイニングルームにお越しください。出国審査をお済ませいただけるよう皆様を船外ターミナルの審査会場までご案内いたします。その際にパスポート原本、メダリオンをお手元にご用意ください。
| ポケトーク | 上陸する予定がない場合は、午前11時45分にデッキ中央にあるサボイ ダイニング ルームへお進みください。強制出国入国審査に従うため、ターミナルまでご案内させていただきます。パスポートとメダリオンを必ずご持参ください。 |
| Google翻訳 | 上陸する予定がない場合は、デッキ5にあるサボイ ダイニングルームへお進みください。 午前11時45分の船中。強制出国入国審査に従うため、ターミナルまでご案内させていただきます。パスポートとメダリオンを必ずご持参ください。 |
| DeepL | 上陸のご予定がないお客様は、午前11時45分にデッキ5のミッドシップにあるサボイ・ダイニング・ルームにお進みください。出国入国手続きを行うため、ターミナルまでご案内いたします。パスポートとメダリオンを必ずお餅ください。 |
Google翻訳は変な場所で改行されてしまい、その結果「午前11時45分の船中」というおかしな翻訳になってしまいました。
「the Mandatory Departure Immigration formalities」についてはDeepLの方が自然な感じがしますね。
If you come back to the ship from your day ashore any time after 12:00 Noon, you will be guided through the terminal building and directed to the Immigration booths to clear the Departure Immigration formalities.
外出を予定されており、午後12時以降にご帰船されるお客様は、帰船時に出国審査をお受けいただく必要がございます。ターミナル内のスタッフの指示のもとお進みください。
| ポケトーク | 正午12:00以降に上陸から船に戻ると、ターミナルビルを案内され、出国移民手続きを行うため入国審査ブースに案内されます。 |
| Google翻訳 | 正午12時以降に上陸から船に戻る場合は案内されます。 ターミナルビルを通過し、出国審査の手続きを行うため入国審査ブースに案内されます。 |
| DeepL | 正午12:00以降に帰港される場合は、出国審査を受けるため、ターミナルビル内の入国審査ブースにご案内します。 |
ポケトークは「Immigration」を「migration」と読み取ったため、「移民手続き」という翻訳になってしまいました。
またここでもGoogle翻訳は変な場所で改行していました(「you will be guided」で文章が終わりになっている)。
どうも意図しない場所で改行することがあるようです。

